Sunday, 7 December 2025

"Ciranda para Janaina", još jedna najlepša pesma na svetu




Nisam u potpunosti siguran da li je susret sa ovom pesmom trenutak u kojem sam prelomio da želim da učim taj jezik, jer takve odluke se ne donose u tri minuta.
To raste kao želja mnogo duže, i iz mnogih razloga.
Ali, znam da sam bio zatečen na prvo slušanje, iako sam razumeo tek poneku reč.
Melodija mi je rastopila kosti.
Slično se letos dogodilo i sa "Muito Romantico" >>

Bio sam siguran da je "Ciranda para Janaina" 'klasik' - jedna od onih pesama koje se smenjuju na raznim Musica Popular Brasileria kompilacijama, ali koja mi je, eto, promicala do tog popodneva. 

Onda sam shvatio da je prvi put objavljena 2008. godine, i da njen put ka statusu klasike još uvek traje.

Napisali su je Džonatan Silva (portugalac) i Kristijano "Kiko" Dinuči, brazilac iz Sao Paula.
Tu, prvu verziju koju je Džonatan snimio >> verovatno je najlakše i zaboraviti.
I to se dešava ponekad, da autor ne prepozna šta je stvorio.
Zato je pesma nastavila da traži onoga ili onu koja će je najlepše otpevati.
Neke su takve po prirodi.

Kiko je tri godine kasnije snimio u aranžmanu i verziji u kojoj opet nije procvetala punom lepotom. Ova verzija je bila sirova, po zvuku bliska Artu Lindsiju, 
grubo šmirglana - i iako nesavršenog aranžmana - pesma je postajala sve lepša.



Verzija Ane Kasimba >> od pre dve godine zvuči nežnije i sanjivije, ali - opet - nije to. 

Konačno, pesme se dohvatio Tome (Thome) i oblikovao je kako jedna pesma o sireni zaslužuje.
Počne nežno i gazi plitko, sve dok ga ne talasi ne odvuku ka dubini.



I kao da je ta njegova verzija pokrenula novi talas.
Nekoliko meseci kasnije Anale Kaldas i drugarice od nje prave sedam i po minuta magije za tri glasa i udaraljke koje same sviraju >>, da bi Tome zatim okupio Toma Ribeiru (obratite pažnju!) i Mari Merendu da bi snimili još jednu veličanstvenu verziju za tri glasa, gitaru i čegrtaljku kojoj još uvek ne znam ime.
Ali, naučiću ga.

Broj obrada i verzija na TikToku i dalje raste.



U hladnim kišnim večerima poput ove decembarske u Beogradu bilo koja od ovih verzija deluje poput gutljaja dobrog alkohola nakon kojeg ideja o životu na nekom drugom mestu izgleda još privlačnije.

Možda se na tom mestu ova pesma može čuti u prolazu kroz otvoreni prozor taksija koji prolazi ulicom, na radiju koji svira u lokalnom marketu, ili od uličnog svirača koji upravo počinje: A-mol, D-mol, E7. U refrenu će dodati G7 i C-dur.

Moram da nastavim da učim jezik,
moram da savladam način na koji slažu reči u niz,
moram da naučim da joj kažem
da je najlepša.

Duolingo tvrdi da mi dobro ide. Možda me uskoro nauči i zašto je u nekim verzijama "para", a u drugim "pra".

*

Ciranda para Janaina

O seu colar é de conchaSeu vestido se arrasta na areiaEla tem cheiro de marEla sabe cantar ponto de sereia
O seu colar é de conchaSeu vestido se arrasta na areiaEla tem cheiro de marEla sabe cantar ponto de sereia
Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?
É no seu colo que afogo a minha sedeQuis te pescar, mas caí na sua redeFeita de fio de cabelo emaranhadoMoro no mar e hoje sou seu namoradoEu moro no mar e hoje sou seu namorado
O seu colar é de conchaSeu vestido se arrasta na areiaEla tem cheiro de marEla sabe cantar ponto de sereia
O seu colar é de conchaSeu vestido se arrasta na areiaEla tem cheiro de marEla sabe cantar ponto de sereia
Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?
É no seu colo que afogo a minha sedeQuis te pescar, mas caí na sua redeFeita de fio de cabelo emaranhadoMoro no mar e hoje sou seu namorado(Eu moro no mar e hoje sou seu namorado)
Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?Ó Janaína quando estou feliz eu choroÓ Janaína deixa eu dormir no seu colo?

*

No comments:

Post a Comment