Tuesday, 19 November 2013

"The Partisan" (Leonard Cohen)

"Ova pesma potiče iz srećnijeg vremena, u kojem smo znali ko je naš neprijatelj."

(Leonard Koen najavljuje pesmu "The Partisan", 1975. godine)

Koen je o ovoj pesmi govorio mnogo puta - još od prvog izvođenja 1969, kada je i snimio, udahnuvši tako novi život pesmi napisanoj 1943. godine u Engleskoj, za vreme bombardovanja Londona. 
Koautori pesme bili su Bernard, član Pokreta otpora koji je pobegao u Britaniju i Ana Marli, kojoj je posvećena i knjiga "Trubadur otpora"

U jednom intervjuu je rekao da je peva zato njome podseća ljude na Španski građanski rat i borbu francuskog pokreta otpora, otpor kao takav.


Deset godina nakon što je snimio, pesma je postala himna pokreta "Solidarnost" u Poljskoj.


Četrdeset godina kasnije, Koen je i dalje peva, koristeći kao poslednji stih i dalje "Then we'll come out from shadows". Francuski original se završavao drugačije: 
"Nous rentrerons dans l'ombre", odnosno vratićemo se u senku, kada borba bude završena.

A borbi nikad kraja.

Vetar udara u prozore.




The Partisan
"When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands e'taient chez moi,
ils me dirent, "Signe toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.
J'ai change' cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache',
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows."

8 comments:

  1. Da, original ima bolji kraj, i pesma je naravno partizanska, sa tim patriotskim ‘izgubio-sam-ženu-i-decu-ali-imam-Francusku’, ali to su bila neka druga vremena, kao što reče Koen. Kada smo znali ko je Neprijatelj.
    Danas je teško reći i ko je 1943. bio Neprijatelj.

    ReplyDelete
    Replies
    1. A ne!

      Ako bi smo se usudili da se služimo istim kritreijumima koji su vladali 41 ili 43, vrlo lako bi ustanovili ko je neprijatelj.
      Ali nekako, iz nekog čudnog razloga, mnogima baš i nije milo da upotrebljavaju te kriterijume.

      Delete
    2. sunce mu žarko, vamo se kurčim sa srpskim, a ovde napisah bismo razdvojeno....tek sad videh.
      ccc
      ;)

      Delete
  2. Po definiciji - "Enemy: "a person who is actively opposed or hostile to someone or something."
    Sve zavisi od toga sa koje strane ograde sa koje se nalaziš.
    Ili sa koje strane želiš da budeš.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Што јес, и љотићевци су својевремено имали врло креативно схватање непријатеља...

      Него,
      "Po definiciji - "Enemy: "a person who is actively opposed or hostile to someone or something."

      Веровали или не има то и на српском, мислим те неке дефинције. Мрзело ме да толико прекуцавам али прилажем фотографије као доказ (мислим, доказ да обајшњење те речи постоји и на том примитивном урођеничком језику).

      Дакле, даме и господо, именица непријатељ и из ње изведени глаголи ,придеви, прилози...
      (На српском дакако)

      страница 1

      страница 2

      Delete
    2. "Jedna zaraćena strana u odnosu na drugu". Jednostavno :)

      Delete
  3. Kroz čempres vetar duva
    Kroz groblja vetar duva
    Draga Sloboda
    Dal će znati da pjeva?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I ova, zanimljiva verzija: http://www.youtube.com/watch?v=snKli2IzFJM

      Delete