"Uvek tako zadihani, dugih udova kojima često mašu.
I kako su samo slabo zaokrugljeni, nemaju dostojanstvo dovršenih i dovoljnih oblika, već malu pokretnu glavu u kojoj kao da se koncentriše sav njihov čudni život.
Stižu na more klizeći, ali ne i plivajući, gotovo kao da su ptice, i nanose smrt nežno, s ljupkom surovošću.
Dugo ćute, ali potom se deru jedni na druge s iznenadnim besom, kao neki splet zvukova koji se gotovo ne menja i kojima nedostaje savršenstvo naših osnovnih zvukova: zov, ljubav, žalosni plač.
Vrlo brzo se zamaraju, i kad padne noć, pružaju se po malim ostrvima koja ih nose i možda zaspu gledajući u Mesec.
Tiho skliznu i jasno je da su tužni.“ *
Njihovim jezikom rečeno:
I kako su samo slabo zaokrugljeni, nemaju dostojanstvo dovršenih i dovoljnih oblika, već malu pokretnu glavu u kojoj kao da se koncentriše sav njihov čudni život.
Stižu na more klizeći, ali ne i plivajući, gotovo kao da su ptice, i nanose smrt nežno, s ljupkom surovošću.
Dugo ćute, ali potom se deru jedni na druge s iznenadnim besom, kao neki splet zvukova koji se gotovo ne menja i kojima nedostaje savršenstvo naših osnovnih zvukova: zov, ljubav, žalosni plač.
I kako mora da je mučna njihova ljubav: trnovita, gotovo gruba, brza, bez trunke masne naslage, i pogoduje joj njihova izdužena priroda koja ne predviđa herojske teškoće spajanja niti veličanstvene i nežne pokušaje da se ono postigne.
Ne vole vodu, i plaše je se, i nije jasno zašto ulaze u nju.
I oni se kreću u čoporima, ali ne vode ženke sa sobom, i pretpostavlja se da one negde drugde borave, ali su uvek nevidljive. Ponekad pevaju, ali samo za sebe, i njihova pesma nije zov već neka vrsta bolnog lamenta.
Ne vole vodu, i plaše je se, i nije jasno zašto ulaze u nju.
I oni se kreću u čoporima, ali ne vode ženke sa sobom, i pretpostavlja se da one negde drugde borave, ali su uvek nevidljive. Ponekad pevaju, ali samo za sebe, i njihova pesma nije zov već neka vrsta bolnog lamenta.
Vrlo brzo se zamaraju, i kad padne noć, pružaju se po malim ostrvima koja ih nose i možda zaspu gledajući u Mesec.
Tiho skliznu i jasno je da su tužni.“ *
Njihovim jezikom rečeno:
* Antonio Tabuki: „Jedan kit vidi ljude“ objavljena je u antologiji „Moderna svetska mini priča“ priređivači Brajović Snežana i Milisav Savić, 1996. Prevod: Jasmina Tešanović.
Genijalno. Ali zamisli tek kako nas vidi jedan kamen? "Plavičasta izmaglica koja se pojavi ponekad, na kratko, pre tektonskih promena. Neki kažu - samo mit, snovidjenje..."
ReplyDeleteBlistavo! :)
ReplyDeleteA u kadar mi sada ulaze i delfini, tacnije, izlaze iz kadra - uz legendarnu recenicu "Dovidjenja, i hvala za svu ribu!"
Savršeni opisi.
ReplyDeleteVeliki je majstor!
ReplyDeleteUpravo se docepao i novoobjavljene "Vreme brzo stari"... A njegove kratke price (uglavnom objavljivao "Rad", cuvene crvene knjizice) su tek cudesne... Procitas jednu pricu i hranis glavu procitanim narednih 7 dana.
Preporuči mi neki naslov koji ti se dojmio. Vidim da na lageru Biblioteke grada ima dosta njegovih knjiga. Naravno, ove poslednje nema.
ReplyDeleteKojim god putem da kreneš - nećeš pogrešiti: možeš početi od njegove možda najpoznatnije - "Pereira tvrdi da..." a možeš početi i od zbirki kratkih priča, od kojih su "Mali nesporazumi od velike važnosti" i "Crni Anđeo" meni ostale u sećanju kao bolje od "Linije horizonta" - ali sve je to, zapravo, odličan - pet :)
ReplyDeleteHvala ti na preporukama. :)
ReplyDelete