Friday 30 November 2012

„Djevojko, u sukobu s Titom...“ (soramimi i mondegrini)

Kao što ponekad na nebu „vidimo“ konturu slona ili kamile u oblacima te nam se ponekad u kori drveta ili kamenu ukaže izmišljeni lik, tako ponekad u pesmi čujemo reči kojih u tekstu zapravo nema i koje su, obično, u potpunosti besmislene.

Ovaj fenomen zove se Mondegrin. Termin je skovan još 1954, a od 2000. godine ulazi u različita izdanja rečnika. 
Mondegrin je, po definiciji - „mishearing or misinterpretation“, odnosno loše shvaćena reč ili rečenica koja pesmi ili tekstu daje potpuno drugačiji smisao.

Ali, nije sve mondegrin. Postoje i Soramimi: reči ili rečenice koje na jednom jeziku imaju jedno značenje – a na drugom potpuno drugačije. Ponekad čak i – smisleno!

Mondegrini su - svuda. 
U našoj muzici je verovatno najstariji zabeleženi onaj koji stih čuvene pesme Divljih Jagoda pretvara u Djevojko, u sukobu s Titom/Pokraj reke što povraćaš...“. Tu su i dva loše shvaćena Džonijeva „Hajde, uzmi me za stolom/pokaži mi sve što znaš...“; kao i A šta da radim, kad odu prijatelji moji/kad ode devojka na konju, od samoće!“ a izvesnu veselost izaziva i „Ako te odvedi cigani čergari, ili te ukradi strašni harlemski čuvari“, kao i „Piši mi brate, piši mi bretelom“, te „Ilija nemir – Ilija strast“ :)

Tu su i „...Lažni Dimitrije“, Rovac u mukama“ i „... tvoju bih sestru večno da ljubim ja“ – ali sam gotovo siguran da su ova tri pre malapropizmi (def: „namerna zamena radi dobijanja komičnog efekta“) nego što je neko ozbiljno mislio da je to originalni tekst pesme.
Mondgrini mogu doći i iz stranih jezika: da li pokojni Freddie peva „I don’t want Tito to be President of the USA“?
Pregršt potpunih ludila (nivoa "Everytime you go away/you take a piece of meat with you"...) dostupno je i ovde:



Soramimi su još zabavniji, ali su i potpuno logični, jer je sasvim prirodno da i u stranim tekstovima ponekad čujemo reči koje kao da dolaze iz srpsko(g), odnosno srpskohrvatskog jezika. Šejn odavno tvrdi da se u refrenu „Guns of Brixton“ zapravo peva „Doktor Tuđman“; Stingovo Mesečina, Bato!“ je već everclassic, kao i „Ko je konobar?“, tu je i „Cigan, ti tatko!“ ("Rain", Terence Trent D'Arby), te „Tito-Partija-Tito-Partija-Rege“ (Lip Up Fatty, Bad Manners), te jedan od svežijih – „Jogurt volim suviše“ (Cornershop, "Lessons Learned from Rocky I to Rocky III").
.
Ova kompilacija grešaka ne bi bila zapisana da mi do ekrana pre nekoliko dana nije stigao novi Animutation (tako se to zove) - ekranizacija nekih od najpoznatijih mondegrina, u ovom slučaju odsviranih u nizu, u jednom kadru.
"That's pee in the corner..." je zaista izuzetna ideja.
.

.

24 comments:

  1. Dok se ne setim još nekih:

    "Druže Tito,
    Miti seku nemo"

    Šta mu seku ostaje misterija...
    (ju! kako te nije sramota baš na to da pomisliš)

    ReplyDelete
  2. Ms'm, sramota, zaista! :)

    "Ide Tito preko Romanije,
    nosi vreću Boranije (x2)
    Svima osim meniiiii"

    (dobro, to već nije soramim, nit' mondgrin, ali morao sam da ga zapišem :)

    ReplyDelete
  3. "Kad nisam tamo - tada sam..." - Mala Vida

    "Opet sam ubio, ju sramota" - From out of nowhere

    ReplyDelete
  4. par soramima: lav iz Indije (Love is in the air) i moja omiljena Radovan baca daske (Another one bites the dust)

    ps. za ovo ima odlicna grupa na FB "Semanticke vratolomije" :)

    ReplyDelete
  5. Ima jedan moment u 7 seconds kada Jusu N Dur onako ciganski zapeva: "Ne mogu da shvatim..."

    ReplyDelete
  6. izuzetna tema i odličan tekst, clap clap clap (mada ovaj tito u naslovu nije obećavao :))

    ReplyDelete
  7. u koju grupu spada ona od Nazifa Gljive (stihoklepca)Ako 'mi'te od "mene'ukradu

    ReplyDelete
  8. meni jako dugo nije bilo jasno sta znaci:„A šta da radim, kad odu prijatelji moji/kad ode devojka na konju, bacam koplje“, ali mi je vizuelno to delovalo sasvim ok. Dramaticno, viteski :-)

    ReplyDelete
  9. Koliko divnih otkrića se ovde pojavilo! :)
    Na drugoj lokaciji smo otkrili i "Ka-Karneval-Karneval" (Balkan, Azra); kao i "I'm an eagle alien" (Sting), u istoj pesmi i "i don't drink coffee i take tea my friend with my toaster on the side"; te fatboy slim stih "i have to separate you baby"...
    :)

    ReplyDelete
  10. Odlični primeri. Mnoge sam pročitao prvi put. Čestitke na sakupljačkom trudu. Primer Queenove pesme "Bicycle race" koji si pomenuo, sam u šali pevao: "Don't wanna Tito for President of America". Što je otprilike isto kao što je čuo ostatak sveta. :)

    Bonus otežavajuća okolnost sa Fredijem je bila ta što je inače šuškao i nerazgovetno izgovarao pregršt suglasnika. Onako bez lyrics-a, samo na kasetama sumnjivog kvaliteta, pločama i radiju oskudnog kvaliteta zvuka, bila je prava vratolomija provaliti šta peva. Mnoge njegove pesme sam naučio tek slušajući ih kao kavere.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nisam bio siguran da li je "USA" ili "America", priznajem da sam taj po sećanju zabeležio, nisam preslušavao Queen ponovo :)
      Freddie je "laka meta" u odnosu na Michael Stipea, na primer, nije se slučajno prvi album zvao "Murmur", i nije se slučajno dešavao taj "That's pee in the corner" :)

      Delete
  11. zaboravila sam na "Parrot dies" :)

    ps. spektakularno u svakom slucaju http://www.youtube.com/watch?v=QKcxhQZxvdw&feature=share

    ReplyDelete
  12. "Vidovdan za tebe hej hej" KUD Idijoti :)

    Ivan Bevc

    ReplyDelete
  13. Radina Vučetić u sjajnoj knjizi "Koka Kola kapitalizam" navodi možda prvi pravi mondgrin u istoriji jugoslovenske muzike. Pišući o periodu u kojem su bendovi "skidali" strane tekstove i pesme i snimali kao ih kao singlice - zabeležena je verzija pesme "Gloria" grupe Delfini - u kojoj je deo ("her name is "dži-el-ou-ar-aj-ej") postao "inimidži-el-o-a-aaaaa-dži-el-ou-a-Gloooooria") :)
    Godina je 1967.

    ReplyDelete
  14. http://www.youtube.com/watch?v=Nw3FbHNXjgI

    ReplyDelete
  15. A sta kazete na ovo:
    Ranije sam mislila da Joe Cocker kaze da skine sve ali 'You can leave your head on' :D

    Ili Balasevic: Prosipa vetar pekara pekar :D

    Ma ovde treba anketu medju stanovnistvom sprovesti! :))

    ReplyDelete
  16. Hvala nepoznatom darodavcu na ovom Gidri!

    Što se tiče Cockera - postoji tu dodatna dimenzija - pesma je stavljena u drugačiji kontekst od originalnog u filmu "9 1/2 nedelja"... You Can leave your hat on je zapravo sleng - koji ima za značenje "toliko si ružan/ružna, da ne moraš sve da otkrivaš"... ;)

    A na Balaševićevom "Boži zvanom Pub" su mnogi lomili mozak i jezik...

    ReplyDelete
  17. Evo i priloga za 2012!
    Pesme su uglavnom potpuno beznačajne i lako zaboravne, ali su mondegrini izvrsni :)
    http://www.youtube.com/watch?v=50Mi-ks04AE

    ReplyDelete
  18. "Dobićete razliku fabričke cene za stvari/zbogom, žohari.../ pevao je moj dobar prijatelj godinama...

    ReplyDelete
  19. Mesecina, bato (message in a bottle)

    ReplyDelete
  20. Jedan "soramim" na kom je odrasla moja generacija (s početka osamdesetih), iz Nirvaninog hita Smells Like Teen Spirit: "Ladim jaja, ladim jaja..." :)

    ReplyDelete