Monday 1 October 2012

Palahnjuk, Haksli, Orvel

"Stari dobri Džordž Orvel je pogrešio.
Veliki Brat te ne posmatra.
On peva i igra.
Izvlači zečeve iz šešira.
Veliki Brat je zauzet skretanjem vaše pažnje dok ste budni. 
Trudi se da budete rastrojeni.
I mora biti siguran da ste baš sve apsorbovali.
Veliki Brat čini sve da vam se mašta stvrdne, sve dok ne postane korisna koliko i slepo crevo.
Posvećen je tome da su vam čula uvek puna. 
A biti tako nakljukan gore je nego biti pod prismotrom.
Dokle god ste u takvom stanju, on ne brine šta vam je u glavi.

Kada vaša mašta konačno atrofira, opasnost za poredak više ne postoji." (*)

* * *


(*) - Chuch Palahniuk, "Lullaby", str. 18. Prevod: NK.
.

11 comments:

  1. Ko što bi reko moj profesor filozofije kulture, opasnost od revolucije više ne postoji. Nema više revolucionarnog mišljenja. Ne zato što ga stvarno nema, nego je toliko relativizovano u šumu ostalih "mišljenjčića", da i kad ga primetiš, si dovoljno umoran (odustao) jer si predugo tražio.

    Ali moram da citiram moju majku iz dana kada biva kivna na Boga (kada joj se slika sveta nikako ne sviđa). Onda često kaže: Boga ima, samo nam je okrenuo guzičetinu i spava!

    ReplyDelete
  2. Ja sam strip i preveo, za one koji ne stoje najbolje sa engleskim, uz još koju reč o samoj knjizi "Amazing ourself to death"

    Možte videto ovde:
    http://paradoksija.blogspot.com/2012/05/orvel-ili-haksli-ko-je-bio-u-pravu.html

    ReplyDelete
  3. hm, nema ovde kolizije - haksli se samo bavio fasadom, a orvel suštinom. orvel je po mom mišljenju dakako mnogo bolji pisac. rado bih pročitao "mi" od zamjatina ili od čingiza ajtmatova "duže od veka traje dan". eto ideje, moja mašta nije atrofirala, ali nisam u opasnosti dokle god je držim za sebe :)

    ReplyDelete
  4. mare sazeo u prvoj recenici ono sto sam hteo da kazem.

    ReplyDelete
  5. "Posvećen je tome da su vam čula uvek puna. "

    bolno tacno.

    valja li Lullaby generalno? citala sam sve iz tog perioda osim Uspavanke...

    ReplyDelete
  6. @Marjan - promakao mi je prevod, bravo za urađeno, i hvala na dojavi!

    @fantasticna: nisam je još završio, za sada obećava :) Iskreno, ja sad do sada od njega u poslednje vreme čitao samo "Zagrcnut", "Diaries" čekaju na polici...

    @Mare, @Vrabac, @Etotako:
    Zamjatina sam čitao prilično davno, no tada mi je njegova verzija anti-utopija zapravo bila najstrašnija, što nije čudno s obzirom na vreme u kojem je pisana i u kakvom okruženju.

    I Haksli i Orvel pričaju o istom, ali je, verujem Haksli dovitljiviji u razlaganju metoda kojim se ista ideja sprovodi u delo.

    ReplyDelete
  7. Eh, super. Diary mi je bio 'nako, honestly. Preporucujem Nevidljiva cudovista i moj licni favorit Survivor. :)

    ReplyDelete
  8. @nasdvoje
    imas Zamjatina sa dobrim prevodom u Gradskoj biblioteci, skoro sam uzimala.

    "I dalje - sam sa sobom: zasto - lepo? Zasto je igra - lepa? Odgovor: zato sto je to n e s l o b o d n o kretanje, zato sto je citav duboki smisao igre upravo u apsolutnoj, estetskoj potcinjenosti, idealnoj neslobodi. I ako je tacno da su se nasi preci prepustali igri u najnaduhnitijim trenucima svoga zivota (religiozne misterije, vojne parade), onda to znaci samo jedno: instikt neslobode je od davnina organski svojstven coveku, i mi, u sadasnjem nasem zivotu - samo svesno..."

    ReplyDelete
  9. @fantasticna: hvala na preporuci! S obzirom na to da sam se i sam iznenadio kako "Lullaby" sa lakocom citam na engleskom, nakon ove idem ka novom naslovu :)

    @ves:
    hvala na citatu, ovo je beleška 2 u knjizi ;)
    Mare, ako nemaš "papirni primerak", javi - postoji ova knjigu i u drugim formatima ;)

    ReplyDelete
  10. Ovo se bolno vezalo za razmisljanja, i uocavanja, koja me okupiraju ovih dana, meseci..
    Revolution is dead.
    Jedina uteha je da cemo i mi za njom, pre ili kasnije.
    Mislim, uteha meni.
    Bez utehe ne ide.

    ReplyDelete
  11. Seti se, kod Hakslija imamo rezervat na raspolaganju.

    ReplyDelete